Вынуждена с прискорбием констатировать: за два с небольшим года своего существования эта вещь так и не обрела своего читателя. Да, она разбила аудиторию на два полярных лагеря - ржущих гиен и высоколобых снобов - но читателя, НАСТОЯЩЕГО ЧИТАТЕЛЯ, так и не нашла.
Знаете, я не первый день перебиваюсь стезей публициста-рецензента, и мне противно оттого, что подавляющую долю информации требуется преподнести на блюдечке с голубой каемочкой, разжевать и проглотить за того, кому эта информация, собственно, предназначена. Я видела такие потуги в манге Baby Bitch! - она есть на этом сайте, и переводческая команда благоразумно включила довольно обширную сопроводиловку в перечень страниц, а еще более длинную - в пост-описание на собственном сайте. Что ж, на момент перевода я не была уверена в необходимости ни того, ни другого - впрочем, как и теперь.
Встретили мангу по одежке, красивой, лощеной, качественно сработанной обложке BL-игры, и настолько же статичной и плоской. Речь идет не о переходе тонов и полутонов, не о периодически меняющих положение складках на одежде и вспыхивающем румянце. Я говорю о той неуловимой составляющей, что делает любое графическое изображение приятным глазу - эмоциональной окраске. Ее тут нет и не было никогда. Пластиковые пупсы без единого зачатка мимического движения. Да, мило, но я скорее назову шедевром коряво-динамичную графику Фуджисаки Ко, чем артбук по Hanamichi Monogatari.
А теперь о том, за что же я эту вещь выбрала для себя.
Она насквозь фальшивая. Просто живого места в ней нет. Все в ней не так. Герои, ситуации, преподнесение. Такой прием применялся в фильме "Шербурские зонтики", если кому-то еще что-то говорит это название. Было все так же: по отдельности, вроде бы, адекватно, красиво, приемлемо, понятно, но - какая-то неуловимая мелочь не давала воспринять картинку, звук и положение в едином контексте. Почему так выходило? Все очень просто: содержание категорически не соответствовало жанру, а потому рядовому обывателю было сложно сориентироваться на незнакомой местности, и он принимал все происходящее за чистую монету, втихую хая это непонятное французское кино.
К сожалению, жанр фарс обнаружен не был. Делать пометку драма или трагедия - бессмысленно, поскольку ни того, ни другого здесь особо не наблюдается. Просто вся описываемая ситуация грустна настолько, что становится до колик смешно.
Обычный служащий, каких миллионы(быть может, вам доводилось видеть комикс "Приключения человека-работника"), влюбляется в парня из службы доставки, и, вместо того, чтобы предпринимать реальные шаги навстречу своему счастью, тупо начинает попиксельно скупать весь интернет - ведь так у него появляется реальный шанс на еще одну встречу, которую он, опять же, бездарно профукивает, летая на крыльях собственной фантазии. Из раза в раз, из скетча в скетч. Появляется сосед-альтруист, но и его - туда же, на адскую сковороду безнадежных и малореальных выдумок, в довесок ко всякой утвари и домашнему ежу. Дурацкое качание из стороны в сторону в паутине будней без единой попытки вырваться или поглубже вздохнуть, и нет особой разницы, о чем фантазировать - все равно, это лишь бред, которому не суждено осуществиться, ни за что и никогда, избыточная информация, которой так славна была подружка Харухи, периодически грозившая разнести к чертям мироздание. И не особо-то он расстраивается, что у него опять все сорвалось, потому что знает - будет следующий раз, а за ним - еще один, а результат... а кому он нужен? Нас невозможно сбить с пути: нам пофигу, куда идти! Приглядитесь, вы никого не узнаете в нем?
Хотите, раскрою о нем еще одну большую тайну? На самом деле он ни в кого не влюблен. История крутится потому, что для его идей нужна какая-либо движущая сила, а любовь, говорят, самая подходящая инстанция для прикрытия любых безумств, выдающая неоспоримую гарантию.
Почему же сам он считает, что влюблен? Потому что так правильно, адекватно, случается со всеми. Стереотипное мышление типичного представителя общества потребления, не более.
И теперь то, что находится под моей юрисдикцией. Оформление в русский язык. Это был неоспоримый сеанс stand-up comedy, импровизация. Взяв сюжет-пустышку, облаченный в пластиковое изображение, я бы крупно сглупила, сделав суперлитературный перевод, и грош цена была бы мне как переводчику. Поэтому горами рассыпаются по страницам разнокалиберные шуточки, иногда встревают комментарии, набивающие высокообразованным и чрезвычайно тактичным интэллигентам оскомину, докидываются щедро собственные отыгрыши - чтобы было больше, больше, больше, тошнило от бьющего в мозг позитива. Чтобы, возможно, кому-нибудь закралась бы мысль... а не слишком ли все нарочито смешно? Но - не закралась, и те, кого подспудно напрягал текст, лаяли по ветру.
Английский же перевод, как повелось, техничен и безлик. Прост, как данные машинного кода, никаких особых выражений - думай, что хочешь. Презерватив, натянутый на пластикового пупса с пустышкой внутри, да так, что и пупса самого толком не разобрать.
Снова я читала совершенно другую историю и, вероятно, как уже бывало, через время отпишется кто-нибудь, кто увидел то же, что и я. Увидит сам, или же основательно обдумает то, что я когда-либо писала об этой вещи, и удивленно признает мою правоту.